как переводится цаве танем

 

 

 

 

Цавет танем Эти слова имеют два перевода: «Отдай мне свою боль» и «Возьму себе твое горе» Сегодня была сумасшедшая ночь. Как только лег спать сразу же начала болеть правая половина лица. Цавт танем, цавт танем Нету на свете нежнее слов. Цавт танем, цавт танем, В них кипит наша армянская кровь. Припев: Цавт танем, цавт танем Мы говорим тем кто любим. (x2) Пусть горе твоё станет моим Вот что означает цавт танем. I - куплет Цавет танем, цавет танем Нету на свете нежнее слов Цавет танем, цавет танем В нем кипит наша армянская кровь. Припев: Цавет танем, цавет танем Мы говорим тем Статистика. Поработать над переводом. 5 245 просмотров. 35.ОВИК ХАЧАТРЯН - ЦАВТ ТАНЕМ HOVIK KHACHATRYAN - CAVD TANEM374 96 282 999 - Продолжительность: 3:54 ОВИК ХАЧАТРЯН 10 192 просмотра. ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:"цавет танем". Джан - дорогой , милый!!Цавет танем , армянское выражение -дословно возьму твою боль ( что то типа родной для русских но намного душевней, и показывает любовь к человеку ) Нужно перевести эти фразы на немецкий, пожалуйста :3 Вечером мы поем и танцуем. Он хорошо говорит по-немецки.2 года назад как переводится с польского "Добже пани"? ответов: 7 140 голосов. Армянский Красивые выражения цавет танем (очень-очень красивое выражение). <3.

Это говорят когда к человеку очень-очень хорошо относятся Если дословно, то заберу твою боль , , , , переведите плиз!!!!! как будет по армянски колобок:? Кахцерес джан цавет танем. Добавлено: 05 июл. 2007 19:04 Заголовок сообщения: перевод русский - армянский , армянский - русский. lolapantera писал(а): а это типа по армянски цават танем, а по грузинский "шени чири ме! " мой (моя, мое, мои, мою) - - им. мой красивый малыш - им сирун балес. мой/ моя дорогая - им тангагинас/ес ко цават танем. молодец - , - апрэс, кэццэс. молодой - - джаэл. Цавет танем цавет танем Я на мить тобою стану Все це свтло що мж нами Я нкому не вддам Ще не пзно вже не рано Починай свй химерний танець Що б не було що б не сталось Ми залишимося нами Ми залишимося нами Ми нколи не розтанемо Ми з тобою собою станемо "Цавет танем" или все об армянских фразах. После принятия христианства праздник претерпел некоторые изменения. На сегодняшний день его отмечают как церковный праздник Преображения Христа потому что именно на ой неделе после распятия Христос привиделся «ЦАВЕТ ТАНЕМ!» (перевод П.Голубкова). Сгорели их селения, их мулов погубили, Бредут, бредут изгнанники, дорога не близка. А чтобы свой язык родной их дети не забыли, Им литеры врезают армянки в гладь песка.

А это перевод Марины Ардаренц. Лина Костенко. Цавт Танем. Сожгли у них селенья и лошадей отнялиА букви прорастають в легенди псн. "Цавет танем!" - як кажуть, прощаючись, врмени. Их топчут чьи-то кони, их лижет ветра пламя, А буквы прорастают легендами в судьбе " ЦАвет танЕм!" — прощаясь, так говорят армяне. Во мне твои печали. Всю боль беру себе. Если "мот" переводится как "рядом"? не понимаю я((. Марис) просто прими это!))не переводи дословно!Цавет танем Скажите пожалуйста, В каких случаях обычно так выражаются?Я так понимаю, всем подряд так не говорят? барев дзез. помогите пожалуйста, не совсем понимаю как в общении у армян используются слова " цавет танем"? переводится как - возьму твою боль на себя? то есть это ведь не буквально, а показывается отношение к человеку 4. (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя». 5. (Ampi chap) Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности». 4. (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя». 5. (Ampi chap) Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности». что означает слово "Цаветанем" ? Неизвестно Знаток (259), закрыт 8 лет назад. вернее как оно переводится, по-моему это с армянского или с азербайджанского.Вообще-то я узнала это выражение из песни автора-исполнителя Григория Заречного, песня СУПЕР. Цавет танем. как переводиться с армянского?Гугл не переводит Мэрэ куним, морэ буца, ЕС ку перон кунуш.(Перевод) - вопросы и ответы на все случаи жизни - справочник Перевод moi-vopros.ru. Перевод. Когда я солнцу не радуюсь, Бесцветной вижу я радугу, Мне в тот момент Скажи: «Цавэт танэм». И вновь тогда, как в чудесном сне, Судьба и жизнь улыбнутся мне, Другим совсем Стал день с Цавэт танэм. есель кез -а это тебе а цавт танем-дословный перевод-уберу твою боль или унесу,ну в общем смысл такой).среди унылых дней нам только остаеться: варить кофе, ждать любовь "цавт танем" - это, как мне кажется, "твою боль возьму на себя". А на счет "я о тебе забочусь" это кажется дословный перевод английского I care about you, что, впрочем, тоже означает я тебя люблю.А как все-таки буквально переводится "цавт танем"? ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся? Все,что говорилось выше я не спорю Мой отец Тбилиский армянин и так же являлся аристократом и это выражение " цавет танем" как и "генацвале" употреблялось всегда Цавет Четыре Слова «Ес ко цавы танем» Для многих — вроде бы просто набор звуков тем более для непосвященного человека человека, не знающего«Ес ко цавы танем» Непонятное иноземное Перевести это предложение дословно очень просто — «Возьму твою боль». ЦАВТ ТАНЕМ, знаю, что так армяне говорят самому дорогому человеку. А как они переводятся?Так и дети, заботясь о своих пожилых болящих родителях говорят:"цавет танем". Перевод: с армянского на русский. цавет танем. Ничего не найдено. Попробуйте поискать во всех возможных языках. Текст песни ?Бока - Цавет танем. Цавт танем, цавт танем Нету на свете нежнее слов. Цавт танем, цавт танем, В них кипит наша армянская кровь. Слова песни Григорий Заречный - Цавет танем. Улетая от невзгод и ненастья И летит по небу клин В вечных поисках земли На которой он найдёт своё счастье Птицы тянутся на юг, Не грусти, мой добрый друг Не собрать нас, будто птиц, в караваны Ничего нельзя вернуть ЦАВТ ТАНЕМ если брать буквальный перевод переводится как ЗАБЕРУ ТВОЮ БОЛЬ. У армян такой фразой люди выражают сострадание и эмпатию в целом.

Эта фраза вырожает заботу и проявление любви и имеет направленность на подбадривание личности. как с армянского переводится "мрусь"Джан - дорогой , милый!!Цавет танем , армянское выражение -дословно возьму твою боль ( что то типа родной для русских но намного душевней, и показывает любовь к человеку ) Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни БОКА - Цавет танем уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой. цавт танем перевод с армянского. В разделе на вопрос Что такое "цавт танэм"? заданный автором Пользователь удален лучший ответ это Отдай свое мне горе «Цавет танем». «Я боль твою возьму», мне мама говорила, Когда, расквасив нос, я приходил домойУслышать хоть бы раз «Я боль твою возьму». "Цавет танем" - буквально "Заберу твою боль". «Цавт танем» или все об армянских фразах Армянский язык - один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. барев дзез. помогите пожалуйста, не совсем понимаю как в общении у армян используются слова " цавет танем"? переводится как - возьму твою боль на себя? то есть это ведь не буквально, а показывается отношение к человеку? можно ли сказать так -" Ду им кянкнес, им цавт танем - ? цав-боль, танем - в бук.смысле несу, отнесу! в смысле возьму твою боль на себя, в армянском это словосочетание употребляется по отношению к близким людям, как ласковое обращение! ведь согласитесь насколько должен быть человек родным глюк "Цавет танем" - не переводится. Если попытаться дословно, то это будет примерно так: "Унесу твою боль", "Возьму на себя твою боль". Лiна Костенко "Цавет Танем". Згорли хн селища, пропали хн мули, Бредуть, бредуть вигнанц в дорогу неблизьку, Щоб мову свою рдну х дти не забули, м лтери виводять врменки на пску. Я и не знаю как перевести :D ну "цавет танем" не можно перевести, но это типа виражает любовь к чему-то Тоесть если буквально перевести то получается: "брат джан, я так люблю армян" (брат джан , я заберу на себя боль армян - дословный перевод). «Цавд танем!» Закончился Международный фестиваль «Литературный ковчег». В мероприятии приняли участие более пятидесяти участников из разных стран мира На этой странице находится текст песни Все поруч - Цавет танем , а также перевод песни и видео или клип. Цавет танем цавет танем Я на мить тобою стану Все це свтло що мж нами Я нкому не вддам Ще не пзно вже не рано Починай свй химерний танець Що б не було що б не сталось Ми залишимося нами Ми залишимося нами Ми нколи не розтанемо Ми з тобою собою станемо Переводится это как "унесу твою боль" То есть говоря "Саша- джан, цаватанем", вы не просто называете человека ласково, в этом выражении - целый мир - все ваше отношение к нему, любовь, желание помочь, защитить и уберечь! "Цавет танем!" так скажут, прощаясь, они людям. Беру твою боль в сердце. Печаль твоя во мне. - Вот так переводятся эти слова с армянского. И ещё раз благодарю за благое ко мне отношение. Пишите здесь те слова которые знаете с переводами, будем вместе учить Армянский язык.АХПЕР-брат ДЖАН-это ласково( милый, дорогой) ЦАВЕТ ТАНЕМ-заберу твою боль( вообщем тоже ласково). Цавет Танем. Згорли хн селища, пропали хн мули, Бредуть, бредуть вигнанц в дорогу неблизьку, Щоб мову свою рдну х дти не забули, м лтери виводять врменки на пску. А втер, втер, втер! «Цават танем», если на кириллице.) Когда переводили Слово на язык какого-то немногочисленного племени, оказалось, что в их языке не было слова «люблю», а «это» понималось, как боль. Результаты (русский) 1: цавет танем.

Также рекомендую прочитать:


2018